animals什么意思| 回声增强什么意思| 屁股大什么原因| 孕吐反应什么时候开始| 口什么心什么| 虾不能和什么东西一起吃| 心梗是什么原因造成的| 海字五行属什么| 宫颈醋酸白色上皮是什么病变| 盆腔炎吃什么药有效| 爱睡觉是什么原因| 气血不足吃什么药最好| 螺内酯片治什么病| 停经闭经吃什么药调理| 肛裂用什么药膏| 什么是口交| 男生为什么喜欢女生叫爸爸| 隽字五行属什么| 甲状腺双叶结节什么意思| 孕晚期脚肿是什么原因| 腹胀屁多是什么原因| 咳嗽一直不好什么原因| 胎儿永存左上腔静脉是什么意思| 素毛肚是什么做的| 错构瘤是什么| 前身是什么意思| 什么情况下需做肠镜| 情定三生大结局是什么| 1993年五行属什么| 什么样的人不能坐飞机| 鹅肉不能和什么一起吃| jeans什么意思| 散射光是什么意思| 尿蛋白2十吃什么药| 白蜡烛代表什么| 动车与高铁有什么区别| 孕早期不能吃什么食物| 氯读什么拼音| 尿酸低吃什么| bag是什么意思| 黄体生成素高是什么原因| 5月25是什么星座| 晴水翡翠属于什么档次| 吃什么东西越吃越饿| 身上长红色痣是什么原因| 五石散是什么| 宝宝咳嗽挂什么科| 手指甲紫色是什么原因| 妹汁是什么| 鼓风机是干什么用的| 等位基因是什么| 私房照是什么| 胃在什么位置| 女生排卵期在什么时候| 什么地腐烂| 二级乙等医院什么档次| 女装什么牌子好| 乐果农药适合杀什么虫| 血药浓度是什么意思| hr是什么意思医学| 女人吃鹿鞭有什么好处| 中暑什么症状| 兵解是什么意思| 疖肿是什么意思| 什么原因引起血糖高| 右眼皮跳是什么预兆女| 养尊处优的意思是什么| 水怡是什么| 无利起早是什么生肖| 求婚什么意思| 妊娠状态是什么意思| 否命题和命题的否定有什么区别| 派出所什么时候上班| 早上起来手麻是什么原因| 水瓶男和什么座最配| 排酸对身体有什么好处| 抽烟是什么感觉| 高血压看什么科室| nike是什么牌子| 三羊念什么字| 拍手腕中间有什么好处| 什么的故事填空| 低血糖中医叫什么病| 宝宝消化不良吃什么| 人造奶油是什么做的| 什么是奇门遁甲| 八月节是什么节| 讳莫如深是什么意思| d是什么单位| 吃什么水果对子宫和卵巢好| 哺乳期吃什么食物好| 中年人手抖是什么原因| 头上长疙瘩是什么原因| 一路向北是什么意思| 什么习习| 葛根的作用是什么| pro是什么意思| 洗涤是什么意思| 仓鼠不能吃什么| 一冷就咳嗽是什么原因| 昆仑雪菊有什么功效| 三星堆遗址在什么地方| ct平扫能检查出什么| 对什么有好处的英文| 缺维生素a吃什么食物| 心电图是什么| 吃什么药可以流产| npc是什么意思啊| 大力出奇迹什么意思| 66大寿有什么讲究| 嘴角裂口是什么原因怎么办| 子宫内膜单纯性增生是什么意思| 太多的理由太多的借口是什么歌| 白狗子是什么意思| 小孩表演后卸妆用什么| 梦见车丢了是什么意思| 早日康复是什么意思| 为什么总是打嗝| 什么是音爆| 厦门为什么叫厦门| 蟑螂的天敌是什么| 贾宝玉大名叫什么| 醋酸泼尼松片治什么病| 朋友圈为什么发不出去| ml是什么| 捞仔是什么意思| aurora是什么牌子| 水痘可以吃什么水果| 巨蟹座女生喜欢什么样的男生| 忠武路演员是什么意思| 什么叫凤凰男| 未曾谋面什么意思| 孩子急性肠胃炎吃什么药| 痛风喝什么茶最好| 桑黄是什么东西| 大年初一是什么生肖| 心源性哮喘首选什么药| 含金量什么意思| 肩膀疼吃什么药| 梦见自己又结婚了是什么意思| 长寿的秘诀是什么| 糖尿病都有什么症状| 霜降穿什么衣服| 如愿以偿是什么意思| 肌肉拉伤挂什么科| 小麦什么时候播种| 一九八六年属什么生肖| 办理护照需要什么手续| tag是什么意思| 尿酸高是什么意思| 左手虎口有痣代表什么| gr什么意思| 肌层回声均匀是什么意思| 例假推迟是什么原因引起的| 主动脉瓣退行性变是什么意思| 小儿肠胃炎吃什么药| 垫背是什么意思| dazzling什么意思| 血小板低吃什么好| 睡醒嘴巴苦是什么原因| 病人化疗期间吃什么好| 情感细腻是什么意思| 脑血栓不能吃什么水果| 拿什么拯救你我的爱人演员表| 活血化瘀是什么意思| gst是什么意思| 无水酥油是什么油| 小姐的全套都有什么| 佝偻病是什么病| 黄瓜是绿色的为什么叫黄瓜| 孩子为什么不听话| 祈禳是什么意思| 石榴花是什么季节开的| 女人吃芡实有什么好处| pu皮是什么材质| 子宫囊肿严重吗有什么危害| 如梦初醒是什么意思| 头发有点黄是什么原因| 口苦吃什么好| 排骨炖什么补血补气| 右后背疼是什么病| crp高是什么原因| 胆结石可以吃什么水果| 什么是辛亥革命| 为什么男怕招风耳| 四月十七是什么星座| 农历六月初三是什么星座| 清明节的习俗有什么| 85年属什么的生肖| 类风湿关节炎吃什么药效果好| 农历今天属什么| 男人蛋疼是什么原因| 子痫是什么意思| 私人订制什么意思| 有什么脑筋急转弯| 黑长直是什么意思| 舌苔厚白腻是什么原因引起的| i是什么| 7.8什么星座| 互联网是干什么的| 肚子左边疼是什么原因| 克加寸念什么| 什么鱼清蒸最好吃| 什么时候闰十二月| pc是什么材料| 立场是什么意思| 手热脚凉是什么原因| 92年五行属什么| 滑膜炎是什么| 零八年属什么生肖| 火把节是什么节日| 睾丸小是什么原因| 尾巴翘上天是什么意思| 肾阴虚吃什么药最好| 牡丹象征着什么意义| 阴桃花是什么意思| 做脑部检查挂什么科| 一直拉肚子吃什么药| 放生是什么意思| 血小板比积偏高是什么意思| 什么原因引起脑梗| 闰六月要给父母买什么| 棋逢对手下一句是什么| 什么叫tct检查| 什么霄云外| 仿水晶是什么材质| 疟疾病是什么病| 术后吃什么刀口恢复得快| 脂肪肝什么意思| 什么生肖没有牙齿| 心里难受想吐是什么原因| 95棉5氨纶是什么面料| 阑尾炎吃什么消炎药| 1912年属什么生肖| 闪回是什么意思| oversize是什么意思| hpv阳性有什么症状| 查肝功能能查出什么病| 造影是什么检查| 儿童测骨龄挂什么科| 舂米是什么意思| a型血与o型血生的孩子是什么血型| 吗丁啉是什么药| 02年属什么| 想吃肉是身体缺什么| 附骨疽是什么病| 包皮痒用什么药| 儿童嗓子哑吃什么药| 排尿无力是什么原因| 下海是什么意思| 欧芹在中国叫什么| 张牙舞爪的张是什么意思| 为什么白天尿少晚上尿多| 女生真空是什么意思| 湿疹为什么晚上特别痒| 舌头上长泡是什么原因| 什么食物含铁量最高| 非特异性阴道炎是什么意思| 女性绝经期在什么年龄是正常的| 做梦掉牙齿是什么意思周公解梦| 为什么合欢树又叫鬼树| 宫颈纳氏囊肿是什么意思| 囟门凹陷是什么原因| 宝五行属什么| 百度Aller au contenu

《银河护卫队:故事版》今日发售 现已放出第一

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le mantra en ranjana népalais, moya shike, à Ningbo, au nord-est de la province du Zhejiang (Chine).
Om Mani Peme Hung (prononciation tibétaine).
Le mantra en tibétain.

Om ma?i padmé ho?m (en sanskrit ? ??? ????? ??? / o? ma?i padme hū?), parfois suivi d'une septième syllabe (??? / hr??), ayant pour diminutif ??? / ma?i, est un des plus célèbres mantras du bouddhisme, issu de sa branche mahāyāna[1],[2]. C'est le mantra des six syllabes du bodhisattva de la compassion (karu?ā) Avalokite?vara (Guanyin en chinois[3],[4], Gwan-eum en coréen (hangeul : ??) Kannon en japonais, Chenrezig en tibétain).

Il est donc également appelé ? mantra de la grande compassion ? (mahākaru?ā) et considéré comme important dans le bouddhisme tibétain[5], courant dans lequel Karma Pakshi, le 2e karmapa l'a popularisé au XIIIe siècle.

Vue générale

[modifier | modifier le code]

Mantra du bodhisattva Avalokite?vara, ? Om mani padme h?m ? est profondément ancré dans la vie quotidienne de toute la sphère culturelle tibétaine, où il est abondamment psalmodié et recopié[6]. Il est souvent appelé ? incantation en six syllabes ?[7].

Le mantra semble appara?tre pour la première fois dans le Karandavyuha-sutra (en), texte datant du Ve siècle et qui a d? être traduit en tibétain un peu avant 812 puisqu'il figure dans le catalogue Ldan dkar ma des traductions de la période impériale publié cette année-là (v. kangyour) Toutefois, il semble bien que le mantra n'est devenu réellement populaire qu'à partir du XIe siècle.

Dans le bouddhisme tibétain, ce mantra est souvent lié aux six destinées, et sa répétition – comptée avec le mala à 108 grains – est censée éviter de mauvaises destinées à la personne qui le psalmodie. Ces récitations peuvent être complétées (et multipliées) par la rotation de moulins à prières – sur lesquels est souvent reproduit ce mantra. Ce dernier est aussi fréquemment calligraphié sur des rochers, car sa présence physique est une protection pour qui se trouve dans un tel endroit.

C’est à partir du XIIIe siècle que l’Occident a entendu parler du mantra om mani padme h?m, par le biais du franciscain Guillaume de Rubrouck, et plus tard par celui de jésuites séjournant en Asie. Par la suite, le mantra s’est progressivement répandu l’Occident où il est aujourd'hui très présent, en particulier dans divers mouvements spirituels.

La question de sa traduction est disputée. Selon A. Gardner, le mantra est une invocation au bodhisattva sous les traits de Ma?ipadma (le e final étant la marque au cas du vocatif d’un mot féminin) et on peut donc le traduire ainsi : ? Om ? [toi qui] as un bijou et un lotus Hum[8] ? Mais en Occident, toujours selon Gardner, cette lecture – pourtant répandue chez les exégètes tibétains depuis au moins le IXe siècle – est largement délaissée au profit de ? Salut au joyau dans le lotus ? (padme serait alors au cas locatif), ce qui est une erreur[9].

Un mantra venu du Cachemire

[modifier | modifier le code]

C'est à l'origine un texte des sutras du mahāyāna[1],[2] La plus ancienne description connue de ce mantra est dans le Kāra??avyūhasūtra (en) (chinois : 佛說大乘莊嚴寶王經, Bouddha parle du sutra du sublime roi trésor Mahayana, composé au Cachemire et datant de la fin du IVe siècle ou début du Ve siècle (Taisho Shinshu Daizokyo, 1050))[10]. Le Kāra??avyūhasūtra a été traduit en fran?ais par Eugène Burnouf en 1837[10].

On a retrouvé en Chine une pierre datant de 1348, sous la dynastie Yuan, de nationalité mongole, sur laquelle est inscrit ce texte dans six des langues de l'Empire chinois d'alors (mandarin, tibétain, lanydza, ou?ghour, phagspa et tangoute[11]). Il existe de nombreuses autres pierres gravées de ce mantra dans toute l'Asie[12].

Essor particulier au Tibet

[modifier | modifier le code]
Mantra de Tchenrézi (Avalokiteshvara) près du Potala au Tibet.
Le texte polychrome à gauche est le premier mantra du bouddhisme tibétain, en sanskrit Mani (mantra) (en tibétain : ????????????; Wylie : oMmanipad+mehU~M). Le texte monochrome à droite est en sanskrit ? Om Vajrasattva Hūm ? (tibétain : ???????????, Wylie : oM badzrasatwa hUM), une invocation à l'incarnation de la pureté originelle.

Avalokite?vara (Tchenrézi en tibétain) est considéré comme une divinité patronne du Tibet par les Tibétains, et il fait l'objet d'un culte où le mantra à six syllabes joue un r?le primordial[13]. Karma Pakshi, 2e karmapa, popularisa le chant mélodique du mantra de ce bodhisattva de la compassion au Tibet au XIIIe siècle[14]. Lors de la cérémonie de la coiffe noire, spécifique du karmapa, celui-ci récite 108 fois ce mantra tout en utilisant un mala (rosaire) en cristal[15].

Le mantra om mani padme hum est considéré comme le sceau distinctif du bouddhisme au Tibet, où il est omniprésent[16]. Il y est aussi le mantra le plus courant[17]. On le trouve sur les bannières de prières, les pierres mani, en inscription sur les montagnes, au seuil des maisons et des monastères, psalmodié fréquemment par les pèlerins égrenant des rosaires[16] ou actionnant des moulins à prières (mani khorlo) enchassant le mantra imprimé des milliers de fois[13].

Le Dala?-Lama étant considéré comme une émanation de Tchenrézi, le mantra lui est lié[18].

Découverte en Europe

[modifier | modifier le code]

C'est durant le Moyen ?ge que l'on va entendre parler du mantra pour la première fois en Occident. Le franciscain Guillaume de Rubrouck, envoyé du Pape auprès des Mongols se rend à Karakorum, la capitale de l'Empire mongol en 1254. Il rencontre alors nombre de lamas tibétains, et donne un premier éclairage sur le ? lama?sme ?[19]. Il voit des prêtres qui ? ont toujours en main des cordes avec cent ou deux cents grains ?, assez semblables selon lui aux chapelets chrétiens, et qui répètent sans cessent ces mots ? On mani baccam ?, signifiant, ? Dieu, tu connais ? selon, précise Rubrouck, ? la traduction que l'un [des prêtres] m'a donnée ?[20],[21],. Dans la version de l'?uvre de Rubrouck traduite en fran?ais en 1654 par Pierre Bergeron, celui-ci transcrit ? Ou mam kaotavi ?[22].

XVIIe et XVIIIe siècles

[modifier | modifier le code]

De Tsaparang où il se trouve, le jésuite Antonio de Andrade mentionne à son tour, dans une lettre datée du , cette invocation qui l'intrigue car, dit-il, ? il n'est personne qui ne la répète continuellement, et c'est ce qu'ils récitent habituellement avec leur chapelet ?[23]. Il en demande l'explication à quelques lamas de Tsaparang, sans obtenir de réponse satisfaisante. Une quarantaine d'années plus tard, le jésuite Johann Grueber, qui séjourna avec son confrère Albert Dorville à Lhassa en 1661, explique à Athanasius Kircher, qui le consigna dans sa China illustrata (1667), que les Tibétains vénèrent le dieu ? Manipe ? avec l'invocation ? O Manipe mi hum ? signifiant ? Manipe sauve nous! ?[24].

Un autre missionnaire jésuite, en résidence à Lhassa de 1716 à 1721, Ippolito Desideri, en propose une explication. Il a appris le tibétain, et comme il comme il vécu en Inde, il conna?t suffisamment de sanskrit pour saisir le sens de Om mani padme hum. Il écrit : ? Om n'est pas un terme significatif ; ce n'est qu'un ornement de style, le mot d'ouverture usuel de tout charme [= formule magique]. Le second mot, Mani, signifie joyau tel qu'une perle, un diamant ou toute autre pierre précieuse. Le troisième, Padme [il écrit Pêmé], est composé des deux mots Padma [Pêmà] et E. Padma signifie une fleur, celle qui pousse dans l'eau, dans les étangs et les lacs (...) [= le lotus]. Le E est une particule d'adresse ou d'invocation comme chez nous la particule O. Quant au dernier mot, Hum, comme le premier il n'a pas de signification propre. C'est un simple ornement [de style] terminant toute parole magique. ?[25]

Si le capucin Francesco della Penna (qui arriva au Tibet en 1716, juste après Desideri) préféra ne pas se prononcer sur le mantra au prétexte que l'explication en serait trop longue[26], dans la seconde édition de l'Alphabetum Tibetanum (Rome, 1762), ouvrage qui fut alimenté par la documentation collectée par la mission des capucins au Tibet, le religieux orientaliste Antonio Agostino Giorgi o.s.a. (1711-1797) fournit une édition commentée du mantra, en ne manquant pas de poser l'équivalence des Om bouddhique et brahmanique[27].

XIXe siècle

[modifier | modifier le code]

Victor Adolphe Malte-Brun écrit en 1853 : ? Dans la religion du Bhoutan, comme dans celle du Tibet, il existe une formule sacrée dont les mots hom-ma-ni-pê-mé-houm sont de nature à ne pouvoir être traduits d'une manière satisfaisante à cause de leur sens abstrait et mystique. Toute la doctrine lama?ste se résume dans cette formule : hom adoucit les tribulations du peuple ; ma apaise les angoisses des lamas ; ni soulage les chagrins et les afflictions des hommes ; pe diminue les douleurs des animaux ; houm enfin tempère les souffrances et les peines des damnés. Cette célèbre formule est répétée par tous les religieux ; elle est écrite en tous lieux, sur les bannières, sur les temples, sur les casques des chefs, sur les murailles des habitations et sur les montagnes : quelques-unes de celles-ci la présentent formée avec de grosses pierres fixées dans le sol, de manière qu'on peut la lire d'une très grande distance. ?[28]

Présence contemporaine dans le monde bouddhique

[modifier | modifier le code]

Le rayonnement du mantra est très grand dans le bouddhisme mahāyāna (Chine, Corée, Viêt Nam), ainsi que dans le bouddhisme vajrayana (Région autonome du Tibet, Mongolie-Intérieure et d'autres régions de Chine, ainsi qu'en Mongolie, au Bhoutan et dans certaines républiques de la fédération de Russie). Cependant, il est peu répandu au Japon, où le mantra de Kannon le plus courant dans le mikkyō (? bouddhisme ésotérique ?) est on arorikya sowaka (en sanskrit : o? ālolik svāhā). Il correspond à la forme la plus répandue d'Avalokite?vara au Japon, à savoir Shō-Kannon. Il est donc à noter que ce mantra est surtout présent dans le bouddhisme de la sphère culturelle tibétaine[29].

D'autre part, il est considéré comme un paritta (? protection ?) dans le bouddhisme theravāda (pratiqué en Asie du Sud-EstSri Lanka, Birmanie, Cambodge, Tha?lande, Laos, et Java, ainsi qu'au sud de la province du Yunnan, région limitrophe du Laos et de la Birmanie[30].

Le mantra dans diverses langues asiatiques

[modifier | modifier le code]

Texte original en sanskrit

[modifier | modifier le code]
Le mantra, avec au centre la syllabe essentielle hrī? (en).

Le texte en sanskrit est le suivant: ? ??? ????? ??? ( ??? ) / o? ma?i padme hū? ( hrī? (en) ). On voit ici une septième syllabe, qui n'est pas toujours récitée mais n'en est pas moins essentielle[réf. nécessaire] puisque, comme on le voit sur l'image ici à droite, elle occupe le centre (caractères blanc sur fond jaune) de la figuration du mantra.

Le mantra o? ma?i padme hū? est issu d'un ensemble plus grand[réf. nécessaire].

Texte complet du mantra originel
Texte en devanagari Translittération Traduction fran?aise
? ???????? ???
???????????????????
???????? ???????
???????? ???? ??????
?????? ?????????????
??? ?????????? ??????
O? ma?ipadme hū?.
Mahāj?ānacittotpāda,
cittasya na-vitarka,
sarvārtha bhūri siddhaka,
na-purā?a na-pratyutpanna.
Namo Loke?varāya svāhā.

Diverses transcriptions dans le monde bouddhique

[modifier | modifier le code]

Voici diverses transcriptions dans différentes langues d'Asie, suivies de leur romanisation :

  • sanskrit : ? ??? ????? ??? ; IAST : o? ma?i padme hū?
  • birman : ??????????????; ò?? man? pa?mè hò??
  • chinois : 唵嘛呢叭咪吽 ; pinyin : ǎn mání bāmī hōng
  • coréen : ?????? ; Ommanibanmaehum
  • japonais : オーン マニ パドメー フーン ; ōn mani padomē fūn
  • mongol :
  • tadjik : ??????????????? ; Um mani pad mi hum
  • tangoute : ???????????? ; ·a mja nji pja mjij xo
  • tha? : ???? ??? ????? ???? ; Xom? m?i pth? me h?ūm
  • tibétain : ???????????????????? ; O? ma?i padme hāu?
  • vietnamien : án ma ni bát mê h?ng

Pratiques et significations

[modifier | modifier le code]

Portée dans le monde bouddhique

[modifier | modifier le code]

Explication littérale et premières interprétations

[modifier | modifier le code]

La syllabe primordiale, Om?, est sacrée dans les religions dharmiques (bouddhisme, hindouisme, ja?nisme, sikhisme…). Ma?i signifie en sanskrit joyau. Padme est le mot lotus au cas du locatif (ou, autre interprétation possible : vocatif du composé féminin Ma?ipadmā, cf. thèse ci-dessous). Enfin, la septième syllabe, optionnelle, hrī?, est un bīja, c'est-à-dire une syllabe germe ou essentielle, invoquant alors Avalokiteshvara[31],[32].

La syntaxe du mantra est ambigu?, si bien qu'il contient la possibilité d'un double sens (triple même par une autre possible équivoque, sémantique, d'un langage crypté lié au tantrisme), et comporte ainsi de nombreuses dimensions ; mais il était compris à l'origine, et reste le plus habituellement traduit littéralement par ? le joyau dans le lotus ?, ces deux termes étant eux-mêmes de profonds symboles, que le méditant tient dans esprit. Un joyau est évidemment précieux ; ici on renvoie au joyau-qui-accomplit-tous-les-souhaits (sk. cintāma?i[33], tib. yishin norbu[34]), une sorte de pierre philosophale orientale dont le symbolisme est transmuté au niveau spirituel: il s'agit de notre sagesse innée, la nature-de-bouddha ou tathagatagarbha, mais aussi du guru qui nous en transmet la reconnaissance. Parmi les gemmes, le diamant ou vajra occupe une place spéciale dans le vajrayāna. Par exemple le vajradhātu est la sphère du diamant, inaltérable, claire et brillante, à l'instar de la réalité ultime. Son mandala est extrêmement élaboré et inclut les déités que les syllabes du mantra représentent.

La phrase peut être complétée, comme souvent en sanskrit, par la copule ? sous-entendue et donc non prononcée ? asti (le verbe ? être ? à la 3e personne du singulier), et par la 7e syllabe, qui pourrait avoir été choisie comme syllabe germe représentant Tchènrézi (spyan ras gzigs) / Avalokiteshvara (avalokite?vara) en partie parce qu'elle est, en sanskrit, une abréviation ( ??? / hr?? ) du mot ? c?ur ? (qui se dit hr?daya ou, surtout aux cas obliques, hr?d)[35]. Elle retrouve donc ici son sens premier d'abréviation de la seconde forme du mot sanskrit, mise au génitif : hr?[da]?. La signification de la phrase complétée est alors : ? Le joyau [est] dans le lotus [du c?ur]. ?

La récitation du mantra aux six syllabes s'intègre en effet dans la pratique dite de Tchènrézi. Représenté sous sa forme à quatre bras, ce bodhisattva, tenant le joyau entre ses deux premières mains jointes au niveau du c?ur (les deux autres tenant un lotus, et un chapelet symbolisant la récitation du mantra), siège devant le(s) méditant(s) avec ? un beau sourire ? adressé à chacun, et ? ses yeux regardent tous les êtres sensibles avec compassion ?[36], l'original tibétain[37] utilisant d'ailleurs pour celle-ci un composé où entre aussi le mot c?ur (? thugs-rje ?)[38]. Après une phase de visualisation avec récitation du mantra, le méditant entre dans ? la phase de perfection, Dzorim [rdzogs-rim] ? qui, précise Lama Denys Teundroup Rinpoché, disciple autorisé de Kalou Rinpotché, ? commence par le lotus, le disque de lune et la lettre HRI en notre c?ur, comme précédemment. Et [qui] ainsi, du c?ur de Tchènrézi — Tchènrézi à notre place— diffuse comme précédemment une lumière en tout l'espace ? lumière omniprésente. Le monde extérieur se dissout en cette lumière qui se résorbe en la clarté et en l'apparence de Tchènrézi qui fond en lumière et se résorbe en la lettre HRI ; la périphérie, lotus, disque de lune se résorbent en la lettre HRI, et son fin filament blanc, lumineux, se résorbe à son tour, de bas en haut, élément dans élément, jusqu'à ne plus être qu'un point blanc qui rétrécit, minuscule, infime, [et] s'évanouit [dans le c?ur du méditant]."[39]

Symbolique de chaque syllabe

[modifier | modifier le code]
Avalokiteshvara à quatre bras. Cuivre, VIIIe siècle. MET.

Il se récite en parallèle avec une visualisation, plus détaillée encore, du mandala d'Avalokiteshvara, c'est-à-dire de l'assemblée des déités qui accompagnent le bodhisattva. Chaque élément de cette représentation — ornement, objet rituel — est lui-même symbolique. Par exemple, chacun des quatre bras d'Avalokiteshvara représente un des quatre incommensurables.

Quant au lotus, il surgit de la boue, traverse l'eau pour fleurir au soleil sans être lui-même entaché, symbolisant par là la pureté et la beauté. Encore ici la nature essentielle ne subit pas les distorsions adventices du samsara, tout comme l'être qui a assimilé les sagesses de la vacuité et de la non-dualité. Les citations ci-dessous donnent encore d'autres dimensions de ces symboles.

De plus, chacune de ses syllabes est le bīja, l'essence-semence de libération de chacun des domaines ou règnes d'existence, depuis les paradis des devas jusqu'aux enfers. C'est donc à l'univers entier que le pratiquant envoie sa compassion. On peut aussi faire du mantra l'invocation du muni (? sage ?) ou bouddha de chacun de ces domaines. Enfin, chaque syllabe représente une des six vertus transcendantes, ou pāramitā, de la pensée du mahāyāna, que le pratiquant cherche à actualiser en lui-même. Voici le tableau de ces correspondances[40].

Syllabe (Bīja) Vertu (Pāramitā) Sagesse (J?āna)[41] Distorsion type (Klesha) Domaine samsarique, Couleur[42]
Om? Générosité (Dāna) Sagesse Orgueil / Ego Deva Blanc
Ma éthique (Shīla) Tout-accomplissante Envie Titans (Asuras) Vert
Ni Tolérance (Kshānti) --- Passion Humains Jaune
Pad Persévérance (Vīrya) Tout-embrassante Torpeur Animaux Bleu ciel
Concentration (Dhyāna) Discriminante Avidité Fant?mes (Preta) Rouge
Hum Discernement (Praj?ā) Semblable-au-miroir Haine Enfers Bleu nuit ou noir

Interprétations universitaires

[modifier | modifier le code]

Selon Donald S, Lopez Jr, spécialiste du vajrayāna, ma?ipadme serait un vocatif interpellant Ma?ipadmā, donc un autre nom d'Avalokiteshvara, sous forme féminine[43]. Il pourrait cependant s'agir d'une personnification tardive du Joyau-Lotus. Il contredit ainsi l'interprétation usuelle du mantra : en effet dans le langage codé, dit ? crépusculaire ?, du tantrisme, le lotus réfère au vagin, alors que le mani ou le vajra désigne le pénis. Ces connotations ne sont pas évoquées ici, et ne justifient pas une traduction telle que ? Hommage au joyau dans le lotus ? : ? En se basant sur les sources tibétaines et sur une analyse de la grammaire, il appara?t que selon lui le mantra ne peut pas signifier le joyau dans le lotus et que les infinies variations de cette mésinterprétation sont seulement fantaisistes[44]. ?

Quant à Alexander Studholme, il soutient dans un livre qu'il a consacré au mantra[45], rappelant que dans le contexte du Kāra??avyūha-sūtra, Manipadmé est un locatif signifiant ? dans le Joyau-Lotus ?, et désignant le mode de naissance dans la ? Terre Pure ? du Bouddha Amitabha, où le récitant aspire à rena?tre. Il confirme aussi que ce serait un nom d'Avalokite?vara ou de sa parèdre, et que ce mantra condense plusieurs niveaux d'intention spirituelle.

Dans la culture populaire

[modifier | modifier le code]
  • Um ma ni bad me hum ? du groupe mongol de rap, Ice Top.
  • Маанин Магтал ? (Maanin Magtal ou Mani magtal) du groupe Хальмг дуучнр (Khalimg duuchir).
  • Doctor Who ? dans l'épisode ? Planet of the Spiders ? (Saison 11).
  • Le Lama blanc ? : le héros Gabriel Marpa récite le mantra à plusieurs reprises.
  • ? Free Tibet ? du groupe Hilight Tribe: composition autour des mantra ? Om mani padme hum / Om padma sanbhava / Om dalai lama / Om lamatashide ?.
  • Wargames (film) ? : dans les premières minutes du film, un militaire récite le mantra.

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. a et b (Studholme 2002, p. 118) [(en) lire en ligne].
  2. a et b (Verhagen 1990, p. 138).
  3. (zh)六字大明咒 Om Mani Padme Hum 高清 ?, sur Youtube.
  4. (zh) 周作君 (湖南省衡阳市艺术研究所), ? 莲台观世音 ?, 影剧新作, no 1,? (présentation en ligne).
  5. (en) Robert E. Buswell Jr et Donald S. Lopez Jr, The Princeton Dictionary of Buddhism, Princeton University Press, , 1304 p. (ISBN 978-0-691-15786-3, lire en ligne), p. 603.
  6. Sauf mention contraire, cette section se fonde sur (en) Alexander Gardner, ? Om mani padme hum ?, dans Robert E. Buswell Jr. (Ed.), Encyclopedia of Buddhism, New York, Macmillan Reference, , xxxiv + 1010 p. (ISBN 978-0-028-65718-9), p. 613-614
  7. Buswell Jr. et Lopez Jr. 2014, p. 728 (? Six-syllable spell ?; sk. ?a?ak?arīvidyā).
  8. Trad. de Gardener: ? Om O [thou who] hast a jewel and lotus Hum ?
  9. Buswell Jr. et Lopez Jr. 2014, p. 603; 728 rejettent aussi la traduction ? Jewel in the lotus ? et donnent ? Homage to the Jewel-Lotus One ? ou encore ? Om, O Jewel-Lotus ?.
  10. a et b (Studholme 2002, p. 17) [(en) lire en ligne].
  11. (zh) 莫高窟造像碑 pierre gravée représentant le texte dans les différentes langues de l'Empire chinois..
  12. (en) mani stones in many scripts (pierres mani dans différentes écritures) sur Babelstone.
  13. a et b Matthew Kapstein, Les Tibétains Traduit de l'anglais par Thierry Lamouroux, Paris, Les Belles Lettres, 2015, p. 340-341.
  14. Dzogchen Ponlop Rinpoché et Michele Martin, Une Musique venue du ciel : Vie et ?uvre du XVIIe Karmapa, Claire Lumière, (2005) — Série Tsadra — (ISBN 2-905998-73-3), p. 360-362.
  15. Francesca Yvonne Caroutch, La fulgurante épopée des Karmapas, Dervy, 2000, (ISBN 2844540635).
  16. a et b Claude B. Levenson, Le Seigneur du Lotus blanc : le dala?-lama, 1987, Lieu commun, (ISBN 2867050871), p. 210.
  17. Victor Chan, Tibet: guide du pèlerin, p. 41.
  18. (en) Timothy Willem Jones, Lucinda Matthews-Jones, Material Religion in Modern Britain: The Spirit of Things, p. 172.
  19. Michael Taylor, Le Tibet - De Marco Polo à Alexandra David-Néel, Payot, Office du Livre, Fribourg (Suisse), 1985 (ISBN 978-2-8264-0026-4), p. 19-20.
  20. Guillaume de Rubrouck, trad. et commentaire de Claude et René Kappler, Voyage dans l'Empire mongol, Paris, Payot, 1985, 318 p. (ISBN 978-2-228-13670-9) p. 145
  21. (Studholme 2002, p. 1) [lire en ligne].
  22. Pierre Bergeron, Voyages de Benjamin de Tudelle, de Jean du Plan Carpin, du Frère Ascelin et de ses compagnons, de Guillaume de Rubruquis (sic), Paris, 1830 [1654], p. 323 [lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)].
  23. Hugues Didier, Les Portugais au Tibet, Ed. Chandeigne, Paris, 1996, p. 99.
  24. Voir (la) China illustrata (1667), p. 71 [lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)] (cité par (en) C. Wessels, Early Jesuit travellers in Central Asia, The Hague, 1926, p. 264 [lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)] (à noter que Grueber ortographie ? Manipe ? (un seul p), tandis que Wessels écrit ? Manippe ?.
  25. Dans C. Wessels, Early Jesuit travellers in Central Asia, The Hague, 1926, p. 265 ([lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)]. Le même Desideri a donné une explication assez différente du mantra dans une lettre du 10 avril 1716, publiée dans le tome 15 des Lettres édifiantes et curieuses écrites (...) par quelques missionnaires de la Compagnie de Jésus, Paris, 1722, p. 195: ? Ils se servent d’une espèce de chapelet, sur lequel ils prononcent ces paroles: Om, ha, hum. Lorsqu’on leur demande l’explication, ils répondent que Om signifie intelligence ou bras, c’est-à-dire puissance ; que ha est la parole ; que hum est le c?ur ou l’amour ; & que ces trois mots signifient Dieu ?. [lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)]
  26. Breve Notizia dela Regno del Thibet, dal frà Francesco Orazio della Penna de Billi. 1730, ed. J. Klaproth, Journal asiatique, série 2, t. 14, 1834, p. 426, cité par C. Wessels, Early Jesuit travellers in Central Asia, The Hague, 1926, p. 264, n. 2.
  27. (la) Alphabetum Tibetanum missionum apostolicarum commodo editum: praemissa est disquisitio qua de vario litterarum ac regionis nomine, gentis origine, moribus, superstitione, ac manichaeismo fuse disseritur; Beausobrii calumniae in sanctum Augustinum, aliosque ecclesiae patres refutantur. Studio et labore Augustini Antonii Georgii, Romae, Typis Sacrae Congregationis de Propaganda Fide, 1762, p. 500-513. [lire en ligne (page consultée le 26 décembre 2024)]
  28. Victor Adolphe Malte-Brun, Asie Orientale et Afrique, Paris, Garnier frères, (lire en ligne), p. 136a
  29. (ja) Tanaka Kimiaki 田中公明, Chibetto no hotoke tachi チベットの仏たち, Ky?to, H?j?d? shuppan,? , pp. 46-47.
  30. (Mangelsdorf 1950) : ? L'enseignement trop intellectuel, trop impie (ou sans Dieu) du Suprême fut soufflé de l'Inde vers les pays frontaliers --- à Ceylan, à Java, au Siam et en Birmanie, au Tibet et plus loin en Chine et au Japon.) ? (Die allzu gedankliche, allzu gottlose (oder gottfeie) Lehre des Erhabenen ward aus Indien in die Grenzl?nder hinausgeweht --- nach Ceylon, nach Java, Siam und Burma, nach Tibet und insferne China und Japan.)
  31. Tulku Thondup, L'infini pouvoir de guérison de l'esprit selon le bouddhisme tibétain.
  32. Autre exemple: DHI, qui est le bīja de Manjushri, bodhisattva de la sagesse (prajna).
  33. Gérard Huet, ? cintāma?i ?, sur sanskrit.inria.fr, Sanskrit Heritage Dictionary (consulté le )
  34. yid bzhin nor bu.
  35. Nadine Stchoupak, Luigia Nitti et Louis Renou, Dictionnaire sanskrit-fran?ais, Paris, Adrien Maisonneuve, 1980 (photoreprod. de la 1ère éd., de 1932), 897 p., p. 891b.
  36. Anonyme (trad. [du tibétain par] Agathe Chevalier), Pratique de Tchenrézi, Montchardon, Karma Migyur Ling, , 9 p. (lire en ligne), ? Annexe 4. Visualisations pendant la pratique de Tchenrezi selon le document transmis par le K[agyu] I[nternational] B[uddhist] I[nstitute, Delhi] en mars 2020 ?, Voir l'avant-dernier paragraphe de "Visualisation de la divinité".
  37. (bo) [anonyme], "?????????????", in The Recitation and Meditation of the Great Compassionate One, called : For the Benefit of Beings as Vast as Space, New-Delhi, Karmapa International Buddhist Institute, coll. ? KARMAPA Series –4 ?,? , 39 p. (lire en ligne), p. 17, avant-dernier vers..
  38. (en) Sarat Chandra Das, A Tibetan-English dictionary with Sanskrit synonyms, Calcutta, The Bengal Secretariat Book Dep?t, , 1353 p. (lire en ligne), p. 578.
  39. Lama Denys, ? Le souffle et la pratique de Tchènrézi : Enseignement à Karma Ling, 1993 ?, Dharma : La Voie du Bouddha,? , p. 66-73 (V. p. 72).
  40. Ce tableau est un condensé de plusieurs sources internet et livresques, souvent contradictoires. Ce n'est cependant pas ici le lieu d'en donner une discussion ou une compréhension plus élaborée.
  41. Voir : Les cinq sagesses et Cinq dhyani bouddhas.
  42. D'après Philippe Cornu, Dictionnaire encyclopédique du Bouddhime, Paris Seuil, 2001, 843 p. (ISBN 2-02-036234-1) p. 58.
  43. Donald S. Lopez Jr., Trad. Natalie Münter-Guiu, préface, Katia Buffetrille, Fascination tibétaine: Du bouddhisme, de l'occident, . Paris, Autrement, 2003. 284 p. (ISBN 2-746-70344-0) p. 153. .
  44. The endless variations on this misreading are merely fanciful. ? -Donald S. Lopez Jr., Prisonners of Shangri-la: Tibetan Buddhism and the West, Chicago, University of Chicago Press, 1998. 283 p. (ISBN 0-226-49311-3), p. 133. L'ensemble du chapitre expose les mésaventures occidentales du mantra, non sans humour: ? à partir de ce moment [H.J. von Klaproth, 1831], fixé par la science académique, le joyau demeura fermement dans le lotus [p.  119] ? et l'interprétation sexualisée fit son chemin...
  45. Studholme 2002, p. 105-118, notamment p. 116

Bibliographie

[modifier | modifier le code]
  • (en) The Basket’s Display. Kāra??avyūha (trad. Peter Alan Roberts with Tulku Yeshi), 84000: Translating the Words of the Buddha, , 89 p. (xxi + 68 p.) (lire en ligne [PDF])
    La version en ligne comprend aussi le glossaire [lire en ligne]
  • Yoshro IMAEDA, ? Note préliminaire sur la formule Om manipadme hum dans les manuscrits tibétains de Touen-houang ?, dans Michel Soymié (Dir.), Contributions aux études sur Touen-houang, Genève, Droz, , 182 p. (ISBN 978-2-600-03310-7), p. 71-76
  • Julius Klaproth, ? Explication et origine de la formule bouddhique Om ma?i padmè ho?m ?, Journal asiatique, Paris, Dondey-Dupré, 2e série, t. 7,? , p. 185-206 (lire sur Wikisource).
  • (de) Walter Mangelsdorf, Erlebnis Indien. Besinnliche Reise von Ceylon Nach Buddha Gaya, Wiesbaden, Vieweg+Teubner Verlag, , 196 p. (ISBN 3-663-02421-0, lire en ligne), ? Om Mani Padme Hum ?, p. 123-132.
  • (en) Peter Skilling, ? An O? Ma?ipadme Hū? Inscription from South-East Asia ?, Aséanie, no 11,? , p. 13-20 (www.persee.fr/doc/asean_0859-9009_2003_num_11_1_1770)
  • (en) Alexander Studholme, The Origins of Om Manipadme Hum : A Study of the Karandavyuha Sutra, Albany, N.Y, State University of New York Press, , 222 p. (ISBN 978-0-791-45390-2, OCLC 59472675, présentation en ligne, lire en ligne).
  • (en) P.C. Verhagen, ? The Mantra "Om mani-padme hum" in an Early Tibetan Grammatical Treatise ?, The Journal of the international association of buddhist studies, vol. 13, no 2,? , p. 133-138 (lire en ligne).

Dictionnaires et encyclopédies

[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

[modifier | modifier le code]
上传下达是什么意思 党参和丹参有什么区别 甲状腺一度肿大是什么意思 1月3日是什么星座 1月20号是什么星座
桂花是什么颜色 扎马步有什么好处 办理港澳通行证需要什么材料 嗓子哑了吃什么药好 卡介苗是预防什么
星期三左眼皮跳是什么预兆 网络维护是做什么的 腿肿是什么原因 理工男是什么意思啊 去湿气吃什么食物好
月桂酰两性基乙酸钠是什么 什么叫欲擒故纵 正科级是什么级别 为非作歹是什么意思 穿刺是什么手术
什么动作容易怀孕hcv9jop5ns3r.cn 甍是什么意思hcv8jop9ns6r.cn 先天性聋哑病属于什么遗传病hcv9jop0ns6r.cn 爱出汗吃什么药好hcv8jop9ns8r.cn hpv45型阳性是什么意思hcv8jop1ns1r.cn
芊字五行属什么hkuteam.com 吃饭肚子疼是什么原因hcv9jop7ns2r.cn 精尽人亡是什么意思hcv9jop4ns8r.cn 看喉咙挂什么科hcv7jop9ns1r.cn 五行是指什么hcv8jop0ns2r.cn
老人头晕是什么原因引起的hcv8jop3ns0r.cn 吃完羊肉不能吃什么水果hcv9jop8ns1r.cn hpv45型阳性是什么意思hcv8jop2ns4r.cn 三个又是什么字hcv8jop3ns9r.cn 腰疼挂什么科室hcv8jop9ns0r.cn
任督二脉是什么意思hcv9jop3ns2r.cn 黑眼圈挂什么科hcv8jop7ns3r.cn 打玻尿酸有什么副作用吗cl108k.com 送男孩子什么礼物比较好hcv9jop5ns8r.cn 猕猴桃什么时候上市gysmod.com
百度